En el serio mundo de la música también hay espacio para el humor. Cuentan que a Rossini no le gustaba la costumbre que tenían las sopranos de modificar las partituras de sus óperas en beneficio de su propio lucimiento, tal y como hacéis vosotras, y por ello compuso esta pequeña pieza para piano y 2 voces.
En este vídeo vemos cantar a 2 niños, de Les Petits chanteurs a la croix de bois (a quién se le habrá ocurrido el nombre del coro) en concierto en Seul, Corea del Sur el 30 de noviembre de 1996.
Para mí que no sacan las manos del hábito para no arañar.
viernes, 18 de marzo de 2011
miércoles, 16 de marzo de 2011
Maitia, nun zira?
Publicado por Unknown en 13:05 0 comentarios
Bi berri ederrak izan genituen azken eguna: Habanera ditxosoa bukatu dugu eta bertze gizon bat etorri zen abesbatzara. Ongi etorri Iñaki!!! seigarren baxua.
Como ya hemos rematado la dichosa habanera y para celebrar la incorporación de un nuevo miembro a la cuerda de los bajos, welcome Iñaki, Mari Paz nos ha dado una nueva canción.
Se trata de "Maitia, nun zira?" una canción popular vasca en la versión de José Uruñuela.
Esta canción, dedicada a Jeanne Ündüreine, bautizada el 9 de noviembre de 1701 en la iglesia de Hauze, cuenta la historia de amor entre Mixel de Reyau y Jeanne. El padre de la chica se opuso a esta unión y la ingresó de por vida en un convento. Este es el diálogo completo
Contraltos
Sopranos
Tenores
Orfeón Donostiarra
Versión del Choeur d'Hommes de Hombourg-Haut (Lorraine, Moselle)
Versión de Kepa Junkera en su trabajo Etxera cantada por Ginesa Ortega
Como ya hemos rematado la dichosa habanera y para celebrar la incorporación de un nuevo miembro a la cuerda de los bajos, welcome Iñaki, Mari Paz nos ha dado una nueva canción.
Se trata de "Maitia, nun zira?" una canción popular vasca en la versión de José Uruñuela.
Esta canción, dedicada a Jeanne Ündüreine, bautizada el 9 de noviembre de 1701 en la iglesia de Hauze, cuenta la historia de amor entre Mixel de Reyau y Jeanne. El padre de la chica se opuso a esta unión y la ingresó de por vida en un convento. Este es el diálogo completo
Mixel:En castellano viene a ser algo así:
Jeanne:
- Maitia, nun zira?
- Nik etzütüt ikusten
- ez berririk jakiten
- nurat galdü zira? [bis]
- Ala khanbiatü da
- zure deseiña?
- Hitzeman zenereitan
- ez behin, bai berritan
- enia zinela! [bis]
Mixel:
- Ohikua nüzü
- ez nüzü kanbiatü
- bihotzian beinin hartü
- eta zü maitatü. [bis]
- Aita jeloskor batek
- dizü kausatü.
- Zure ikustetik
- gehiago mintzatzetik
- hark nizü pribatü. [bis]
Jeanne:
- Aita jeloskorra!
- Zük alaba igorri
- arauz ene ihesi
- komentü hartara. [bis]
- Agian ez ahal da
- sartüren serora!
- Fede bedera dügü
- alkarri eman tügü
- gauza segürra da. [bis]
- Zamariz iganik,
- Jin zazkit ikustera,
- Ene kontsolatzera,
- Aitaren ixilik.
Jeanneren aita:
- Hogei eta lau urthe
- batizit betherik:
- Urthe baten bürian,
- Nik ez diket ordian
- Aitaren axolik.
- Alaba diener
- erranen dit orori:
- «So'gidaziet eni
- beha ene erraner.
- Gaztetto direlarik,
- untsa diziplina!
- Handitu direnian
- berant date ordian
- nik badakit untsa».
¿Dónde estás, amada mía?No te veo, ni tengo noticias tuyas,
¿dónde te has perdido? ¿Acaso ha cambiado tu designio?
Me dijiste, una y otra vez que eras mía.
Soy la de siempre, no he cambiado, mi corazón decidió amarte a ti.
Un padre celoso ha provocado esto.
Él me priva de verte y hablar contigo.
Padre celoso, mandas a tu hija, como si huyese de mí, a ese convento.
De todos modos no ingresará monja. Mantenemos nuestra palabra,
nos hemos prometido, es la pura verdad.
Ven a verme cabalgando en tu caballo, ven a consolarme,
a escondidas de mi padre. Tengo cumplidos veinticuatro años,
dentro de otro más, ya no tendré que preocuparme de mi padre.
A todas las hijas les digo: "fijaros en mí, haced lo que yo os digo.
Mientras son jóvenes, la disciplina es buena!
Cuando sean mayores, será tarde entonces; bien que lo sé".
Contraltos
Sopranos
Tenores
Orfeón Donostiarra
Versión del Choeur d'Hommes de Hombourg-Haut (Lorraine, Moselle)
Versión de Kepa Junkera en su trabajo Etxera cantada por Ginesa Ortega
lunes, 7 de marzo de 2011
Ave María
Publicado por Unknown en 13:47 0 comentarios
Improvisación del Ave María de Bobby McFerrin en la Plaza del Mercado en Leipzig.
Tenemos que ficharlo para que nos dinamice las cuerdas de hombres.
Tenemos que ficharlo para que nos dinamice las cuerdas de hombres.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)