viernes, 18 de marzo de 2011

Katuen duoa

0 comentarios
En el serio mundo de la música también hay espacio para el humor. Cuentan que a Rossini no le gustaba la costumbre que tenían las sopranos de modificar las partituras de sus óperas en beneficio de su propio lucimiento, tal y como hacéis vosotras, y por ello compuso esta pequeña pieza para piano y 2 voces.

En este vídeo vemos cantar a 2 niños, de Les Petits chanteurs a la croix de bois (a quién se le habrá ocurrido el nombre del coro) en concierto en Seul, Corea del Sur el 30 de noviembre de 1996.

Para mí que no sacan las manos del hábito para no arañar.


miércoles, 16 de marzo de 2011

Maitia, nun zira?

0 comentarios
Bi berri ederrak izan genituen azken eguna: Habanera ditxosoa bukatu dugu eta bertze gizon bat etorri zen abesbatzara. Ongi etorri Iñaki!!! seigarren baxua.

Como ya hemos rematado la dichosa habanera y para celebrar la incorporación de un nuevo miembro a la cuerda de los bajos, welcome Iñaki, Mari Paz nos ha dado una nueva canción.

Se trata de "Maitia, nun zira?" una canción popular vasca en la versión de José Uruñuela.

Esta canción, dedicada a Jeanne Ündüreine, bautizada el 9 de noviembre de 1701 en la iglesia de Hauze, cuenta la historia de amor entre Mixel de Reyau y Jeanne. El padre de la chica se opuso a esta unión y la ingresó de por vida en un convento. Este es el diálogo completo


Mixel:
Maitia, nun zira?
Nik etzütüt ikusten
ez berririk jakiten
nurat galdü zira? [bis]
Ala khanbiatü da
zure deseiña?
Hitzeman zenereitan
ez behin, bai berritan
enia zinela! [bis]
Jeanne:
Ohikua nüzü
ez nüzü kanbiatü
bihotzian beinin hartü
eta zü maitatü. [bis]
Aita jeloskor batek
dizü kausatü.
Zure ikustetik
gehiago mintzatzetik
hark nizü pribatü. [bis]
Mixel:
Aita jeloskorra!
Zük alaba igorri
arauz ene ihesi
komentü hartara. [bis]
Agian ez ahal da
sartüren serora!
Fede bedera dügü
alkarri eman tügü
gauza segürra da. [bis]
Jeanne:
Zamariz iganik,
Jin zazkit ikustera,
Ene kontsolatzera,
Aitaren ixilik.
Hogei eta lau urthe
batizit betherik:
Urthe baten bürian,
Nik ez diket ordian
Aitaren axolik.
Jeanneren aita:
Alaba diener
erranen dit orori:
«So'gidaziet eni
beha ene erraner.
Gaztetto direlarik,
untsa diziplina!
Handitu direnian
berant date ordian
nik badakit untsa».
 En castellano viene a ser algo así:
¿Dónde estás, amada mía?No te veo, ni tengo noticias tuyas,
¿dónde te has perdido? ¿Acaso ha cambiado tu designio?
Me dijiste, una y otra vez que eras mía.

Soy la de siempre, no he cambiado, mi corazón decidió amarte a ti.

Un padre celoso ha provocado esto.
Él me priva de verte y hablar contigo.

Padre celoso, mandas a tu hija, como si huyese de mí, a ese convento.

De todos modos no ingresará monja. Mantenemos nuestra palabra,
nos hemos prometido, es la pura verdad.

Ven a verme cabalgando en tu caballo, ven a consolarme,

a escondidas de mi padre. Tengo cumplidos veinticuatro años,
dentro de otro más, ya no tendré que preocuparme de mi padre.

A todas las hijas les digo: "fijaros en mí, haced lo que yo os digo.

Mientras son jóvenes, la disciplina es buena!
Cuando sean mayores, será tarde entonces; bien que lo sé".


Orfeón Donostiarra



Versión del Choeur d'Hommes de Hombourg-Haut (Lorraine, Moselle) 

 
Versión de Kepa Junkera en su trabajo Etxera cantada por Ginesa Ortega


lunes, 7 de marzo de 2011

Ave María

0 comentarios
Improvisación del Ave María de Bobby McFerrin en la Plaza del Mercado en Leipzig.

Tenemos que ficharlo para que nos dinamice las cuerdas de hombres.

 
Google Analytics Alternative